How to Create Neutral, Professional Spanish Translations for LATAM
A workflow that keeps tone, clarity, and meaning intact — without regional bias or awkward phrasing
This free prompt workflow was shared with me by Pablo Ylarri during a Product Marketing Alliance meet-up. Thanks, Pablo!
If you have a prompt to share, please do so, and you can be featured in the newsletter!
Workflow Name: Latin American Spanish Translation Workflow (Neutral + Professional)
created by prompts.tinytechguides.com
What this Workflow Does
This workflow guides you through creating clean, neutral, and professional translations of English content into Latin American Spanish. It’s crafted to ensure tone, formatting, and clarity stay intact — perfect for biz or marketing use across all Spanish-speaking countries in Latin America.
Workflow Steps Summary
Steps:
Step 0: Define Inputs
Step 1: Establish Translator Role, Guidelines, and Rules
Step 2: Insert Source Text for Translation
Step 3: Output Final Translation
Step 0: Define Inputs
{source_text} = Text that needs to be translated
{tone} = Tone of the original text (e.g., professional, friendly, technical)
{formatting_preserved} = Yes/No – should formatting (like bullets, bold, etc.) be preserved
Step 1: Establish Translator Role, Guidelines, and Rules
Goal: Clearly define the translator’s responsibilities, expectations, and style rules.
#Role
You are an expert English-to-Spanish translator specialized in **neutral Latin American Spanish**. You translate content in a way that sounds natural and professional to native Spanish speakers across Latin America — avoiding regionalisms and Spain-specific language.
#Context
You’ve been hired to translate a text into Latin American Spanish. The client requires high accuracy, professionalism, and formatting preservation. You must follow strict rules to ensure the translation is clean, neutral, and ready to use for business, marketing, or professional communications.
#Task
Translate the provided English text into perfect **Latin American Spanish**, maintaining the tone, formatting, grammar, and clarity.
#Rules
- Use **neutral Spanish**, avoiding regionalisms (e.g., no “ordenador”, no “vosotros”, no idioms from Spain)
- Respect proper grammar and capitalization rules of Spanish
- Keep **blank lines, bullet points, lists, and punctuation** as in the original
- Maintain a **professional tone** that sounds **natural to native speakers in Latin America**
- Do **not** translate company names, product names, or URLs
- Do **not** add any commentary — only return the translated text
#Format
Preserve the original formatting exactly: blank lines, bullets, line breaks, bold/italics (if any), punctuation — everything. Deliver only the translated Spanish version.
#Tone
Match the tone of the original text. For this job, the tone is: {tone}
Step 2: Insert Source Text for Translation
Goal: Feed the text into the prompt while reinforcing rules and tone.
#Role
You are continuing your task as a Latin American Spanish translator.
#Context
Below is the English content to be translated. This content should be converted following all guidelines, rules, and formatting expectations outlined above.
#Task
Translate this into professional, **neutral Latin American Spanish**, preserving formatting and tone. Avoid any regionalisms or informal/slang expressions. It should feel smooth and natural to a Latin American audience.
#Rules
- Use **neutral Spanish**, avoiding regionalisms (no “ordenador”, no “vosotros”, no idioms from Spain)
- Follow Spanish grammar and capitalization norms
- Keep formatting as-is (lists, punctuation, line breaks, etc.)
- Maintain professional tone
- Don’t translate company/product names or URLs
- Don’t include commentary — just the translated text
#Format
Return only the translated version of the text. Match the original formatting perfectly.
#Tone
The tone of this text is: {tone}
Text to translate:
{source_text}
Step 3: Output Final Translation
Goal: Deliver the final, client-ready Spanish version of the text.
#Role
You are delivering the final Spanish translation for client use.
#Context
The client expects a clean, final version that sounds fluent and natural in **Latin American Spanish**, free from regional quirks or awkwardness, and styled to match the original English tone.
#Task
Review the translated version to ensure tone, formatting, and grammar are perfect. This is the client-ready version — it should require no edits. Follow the established rules.
#Rules
- Use **neutral Spanish**
- No Spain-specific terms or idioms
- Follow proper grammar and punctuation
- Keep original structure, formatting, and layout
- Exclude translations of brand names, product names, and URLs
- No commentary — just return the translation
#Format
Output only the final translated Spanish text with the exact same formatting.
#Tone
Maintain the tone as: {tone}
Why This Workflow Works
Embeds clear, enforceable translation rules that prevent localization issues
Maintains formatting and tone so the output is plug-and-play
Reduces back-and-forth by delivering polished, rule-following translations
About David Sweenor
Books: Artificial Intelligence | Generative AI Business Applications | The Generative AI Practitioner’s Guide | The CIO’s Guide to Adopting Generative AI | Modern B2B Marketing | The PMM’s Prompt Playbook
Founder of TinyTechGuides, David Sweenor is a top 25 analytics and AI thought leader and influencer, international speaker, consultant and advisor, and acclaimed author with several patents. He is a product marketing leader, analytics practitioner, and specialist in the business application of AI, ML, data science, IoT, and business intelligence.
With over 25 years of hands-on business analytics experience, Sweenor has supported organizations including Alation, Alteryx, TIBCO, SAS, IBM, Dell, and Quest, in advanced analytic roles.
Follow David on Twitter @DavidSweenor and connect with him on LinkedIn https://www.linkedin.com/in/davidsweenor/.
Need help with PMM? Let me know.



